Нужно ли прилагать к заверенному апостилем документу также его перевод?

Следует учитывать, что для использования документа одного государства в другом государстве помимо требования заверки апостилем могут быть также дополнительные условия. В каждом государстве действуют свои правила, например, в отношении использования языков. Если в Эстонии изданный здесь документ заверяется апостилем, то это служит, например, в Турции доказательством подлинности документа, однако этого явно недостаточно – необходим также перевод документа.

Поэтому, как правило, к заверенному апостилем документу необходимо прилагать также заверенный перевод на акцептируемый соответствующим иностранным государством язык.  Желательно сделать перевод после заверки документа апостилем и, при необходимости, заверить апостилем также перевод документа присяжным переводчиком .

Для перевода документа необходимо обратиться к присяжному переводчику.

Если другое государство-член Европейского Союза желает представить документ, подтверждающий семейное положение, семейное событие или гражданство, доказательство проживания, доказательство постоянного проживания или судимости, перевод документа не требуется, если он на языке, принятом в качестве официального языка в стране. Также нет необходимости переводить документ, если стандартная форма Европейского Союза была выдана в соответствии с Регламентом 2016/1191. Стандартные формы выдаются в той стране Европейского Союза, где был выдан документ, подтверждающий семейное положение или семейное событие, справка о жизни или распечатка судимости.

В Эстонии должностные лица местного самоуправления по вопросам гражданского состояния уездного центра выдают стандартные формы Европейского Союза для документов, подтверждающих семейное положение, семейное событие или гражданство, а также свидетельство о совместном проживании с необходимым документом. В случае распечатки судимости стандартный бланк выдается Центром регистров и информационных систем.

Проверено: